摘要

深度翻译的优势在于能突出译者的主体地位,这在罗思文、安乐哲的《孝经》译本中表现得尤为明显。文本内外翻译、相互补充和照应,既有利于还原《孝经》的本真哲学话语意义,也有助于读者理解文本、把握文化内涵。本文基于文化人类学视角从核心哲学概念、特殊文化现象以及哲学思想重构三方面探讨该译本为何彰显译者的主体性,从而为中国文化典籍的英译研究提供新角度。