摘要

《离魂记》是唐传奇中的一篇重要的爱情类文学作品,其情节奇幻,文笔优美,表达了古代青年对封建规约的抗争和对自主婚姻的向往。林语堂在相距13年之久的中西场域中,分别以不同目的、不同资本需求,对《离魂记》进行了全译和编译。本文借助布迪厄社会学理论,从译介目的、译介策略、故事情节和人物塑造等方面,对比分析了两个译本的各自特点。笔者认为,全译本是林语堂在中国近代文化场域斗争中顺应翻译场域主流话语的结果,是林语堂西行之初的文化资本和译者惯习使然的作品;编译本是林语堂对中国古代文学作品进行现代建构,寻求其中西互通普适价值的结果,也是译者的创作惯习和编译惯习下的文学产出。

全文