称谓语在日常交际中发挥着重要作用。目前,人们研究较多的是日常生活中的称谓语,对文学作品中的称谓语探讨较少,对跨文化交际中称谓语研究则更少。本文以电视剧《后宫.甄嬛传》英译称谓语语用失误现象为例研究称谓语的语用失误问题,结果发现:中国古典电视剧中由于存在礼节尊卑、思维方式等方面的差异,导致不少国内电视剧在输出海外中出现较多的称谓语语用失误现象。