摘要

《葬花吟》是《红楼梦》中最具代表性的诗歌。在翻译《葬花吟》时考虑到目的语读者的接受十分重要,文章以接受美学为理论基础从期待视野,视域融合,文本的不确定性和审美距离四个方面对杨宪益和大卫·霍克斯翻译的《葬花吟》英文版进行比较研究,以期在典籍翻译方面做一些探索。