摘要
随着社会科技的进步,经济全球化的不断深入发展,以及各个国家、民族文化之间的相互融合,英语的使用范围也变得越来越广。大量的文学作品、研究成果都需要以中英对照的形式出现。因此,对于翻译工作者来说,需要综合中英双方的文化、语言差异,加深对于文化及表达方式的了解,才能使翻译的水平有所提高。翻译工作分为口译和笔译两种类型,笔译则需要更为专业和标准的表达来进行文化输出。本文先是对口译与笔译的差异及翻译原则进行了阐述,接着简单论述了中西双方的文化及语言差异,最后针对这些差异提出了相应的应对措施。
- 单位