摘要

运用文献计量学方法,借助CiteSpace可视化工具,对中国知网(CNKI)数据库收录的百余篇与蓝诗玲译介相关的论文题录信息进行可视化分析,绘制研究时空分布可视化图谱,发现国内对汉学家蓝诗玲的译介研究大致可分为基础翻译理论研究和翻译史研究两大类。基础翻译理论研究是传统翻译研究的延续,不仅涉及文本语言特征,还包括翻译规范、译者主体性等方面的内容。随着上个世纪末西方"文化学派"翻译理论的引入,描述性翻译研究常用的方法有语料库法、语篇分析法、文献计量法、个案研究法、访谈法等。目前,在蓝诗玲英译作品方面的研究成果并不丰富,无论从数量上还是质量上都有待提高。

全文