摘要

从词语选择、句子翻译、段落逻辑三个角度探究《米》的翻译之"雅"。认为这种"雅"来自译者对小说语言透彻的理解,对原著文化的尊重,对读者的尊重,是对小说内容本身的共鸣。葛浩文对苏童《米》的翻译是在忠于原著的基础上所追求的"雅",从词语到句子再到段落都展示了译者对美学无止境的追求。