摘要
字幕译文中流行语的使用,是译者迎合翻译发起人和观影者的审美而采取的决定。基于译者行为批评理论,电影字幕译者的行为,始终以"求真"为基本原则。考虑市场因素,使译文产生一定的社会影响和社会效果,从而使字幕译者的角色显现出社会性。本文借助译者行为批评理论中的"求真""务实"译者行为连续统模式,分析《功夫熊猫》系列电影字幕译文中流行语的使用,得出以下结论:译者使用流行语,能使译文有效地达到相应的社会效果。译者遵循的行为基本规律是:"求真"为本,"求真"兼顾务实;"务实"为以用为上,务实兼顾求真。
-
单位西安工业大学北方信息工程学院; 中国矿业大学徐海学院