摘要

"虚实"是中医学理论体系中的核心概念,是中医典籍论述中的关键术语。世界卫生组织(WHO)《西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》将"虚实"译为deficiency and excess,这与全国通用的中医基础理论教材中定义的"虚乃正不足,实乃邪过剩"相吻合。对"虚实"英文译名的标准化有助于中医学在海外的传播,但教条式地照搬标准化译名则会导致僵化甚至歪曲的译文效果。本文以《黄帝内经》中涉及"虚实"的部分英语译文为例证,通过译文对比、分析及所提出的改进译文,指出译例中的翻译得失,并由此提出中医典籍中的"虚实"具有空间、哲学、身体状态、病证、脉象、治法等多层面的含义,其英译文当根据文本语境而定,不能千篇一律、机械式地套用WHO的标准化译文。

全文