摘要

语言是文化的重要载体,学习语言必须了解与这种语言密切相关的文化。而习语是一种文化沉淀,是语言的精华与瑰宝。习语的翻译向来十分复杂,如果两种文化存在较大差异则更是如此。在英语习语的翻译过程中,译者可以恰当地采用归化翻译和异化翻译策略或将二者相结合,从而达到"文化传真"的效果。