在中国古典诗词英译中,基于中国古典诗词和英语构式皆有不同的特点,译者需要对两种语言进行必要的思维方式转换,才能达到一定的效果。研究发现,使用非限定分句和无动词分句翻译、从意象累加到析出成份的策略、析出述谓线索,构造潜在命题来揭示语义关系的策略是实现思维转换的几种行之有效的翻译方法。