摘要

电影产业蓬勃发展,越来越多的海外电影被引进中国市场,同一部电影有多个版本译名的情况更是屡见不鲜。译名能直接反映特定地区的语言、文化和审美偏好,若通用一个译名,可能会因片名翻译的不够准确,造成观众对电影的认知偏差,从而影响票房收入,削弱电影的商业效果和文化传播力。为此,从目的论视角出发,对比分析电影片名在不同地区的不同译本,总结了文化背景、地域方言、市场需求三个造成译名差异化的原因,同时基于问卷调查数据构建影片的译名逻辑模型,以期为电影片名的翻译实践提供新的参考。