摘要

全球化背景下,以大运河沿线城市苏州留园、怡园与扬州个园,世园会等园林译本进行翻译比较研究,发现仍存在翻译不当现象。为提升城市形象,彰显我国旅游业之繁荣,进行误译类型归纳,结合具备参考价值的翻译方法提出改进译本,总结阐述园林翻译重点——景点总名称、下属多种建筑类型、楹联等具有中华文化特色的建筑翻译策略,在前人研究的基础上,结合常规翻译策略,完善园林翻译译文,为英语阅读游客提供便利。