《道德经》四种德文译本翻译中的文化传真

作者:王晓卿
来源:齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 2020, (05): 144-147.
DOI:10.13971/j.cnki.cn23-1435/c.2020.05.034

摘要

老子著作的翻译和研究,对德国从哲学到社会经济各个领域均产生了较大影响。这里选取《道德经》二战后东西德汉学界代表人物德博和施瓦茨的经典译本以及当代中国学者侯才和德国汉学家顾彬的最新德文译本作为研究对象,通过对四译本文体风格、语义内涵、文化意象等方面较为系统的对比分析,映射不同时代、不同意识形态下的德国专业汉学家和中国学者在翻译过程中展现的共性和个性特点,他们致力于共同的翻译理念:最大限度保留德译中的中国文化元素,塑造并完成中国文化形象传真的译者使命。