摘要

翻译中,精确性总是相对的、有条件的;模糊性则是绝对的、普遍存在的。无论在具体的翻译操作,还是抽象的翻译理论中,"模糊性"都是一种绝对存在的属性;一方面,译者在翻译操作上需要处理文本中的模糊语言问题,另一方面,在确定和讨论用什么方式处理文本或语言模糊问题时,译者又面临理论层面的"模糊"问题。本文提出翻译的模糊法则的基本设想,将多值逻辑和超真值主义等逻辑思维方式有机地"植入"翻译研究中,通过吸收二值逻辑中的合理成分,并通过对几则具有一定代表性的模糊语言翻译实例的证伪以及几则《达.芬奇密码》英文源文本及其两个中译本模糊语言选例的具体分析,说明笔者所提"模糊法则"是合理的、可行的。