《甄嬛传》是近几年后宫戏的典范之作,自开播就倍受国人的追捧,剧中跌宕起伏的故事情节,至今还让人津津乐道。基于该剧在国内良好的口碑和超高收视率,随后被引进美国,然而却在国外惨遭"滑铁卢"。美版《甄嬛传》之所以海外遇冷,除了中西方文化的差异外,台词翻译不到位也是造成受众不接受的重要原因。本文以电视剧《甄嬛传》为例,就影视翻译的特点、海外翻译存在的问题以及翻译策略等几个方面进行浅析。