摘要

勒菲弗尔在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》中提出的"改写"论和控制改写的"三要素"论改变了学界对翻译和翻译学的看法。该文基于勒菲弗尔的操纵理论,以《长恨歌》的英译为例,重点探讨赞助人,意识形态和诗学对译者进行改写的操纵,旨在提高译者对"翻译即改写"的认识,探索其对小说翻译研究与时实践的启示。

  • 单位
    北京外国语大学