基于自建英汉平行语料库,应用语料库检索软件对Moment in Peking两个中译本的语言特征进行数据统计和初步的量化分析,比较译者风格的异同。研究发现,张振玉译本语言偏口语化,断句多,阅读难度较低;郁飞译本偏书面语,词汇较为多变,长句多;在功能词用词倾向方面,张译本大量使用北京方言中的"儿化"音和动态助词"着",郁译本则是更多使用动态助词"了",两者占主导的动作状态、认知模式和观察方向存在差异。