基于语料库的Moment in Peking两译本译者风格比较

作者:徐晚秋; 王聿良; 巩雪先
来源:常熟理工学院学报, 2020, 34(04): 85-91.
DOI:10.16101/j.cnki.cn32-1749/z.2020.04.011

摘要

基于自建英汉平行语料库,应用语料库检索软件对Moment in Peking两个中译本的语言特征进行数据统计和初步的量化分析,比较译者风格的异同。研究发现,张振玉译本语言偏口语化,断句多,阅读难度较低;郁飞译本偏书面语,词汇较为多变,长句多;在功能词用词倾向方面,张译本大量使用北京方言中的"儿化"音和动态助词"着",郁译本则是更多使用动态助词"了",两者占主导的动作状态、认知模式和观察方向存在差异。