摘要

中华文化典籍作为中国文化的重要组成部分,在大力提倡"文化自信"的背景下发挥着越来越重要的作用。对于中华文化典籍的重视和翻译,是文化自信的体现。中国古代三大主流思想之一道家思想的力作《庄子》,自1881年以来,已经有十多种英译本和全译本。本文节选了其内篇第一篇《逍遥游》部分内容作为研究对象。在卡特福德翻译转换理论的指导下,笔者对《逍遥游》英译过程中所发生的翻译转换现象进行分析,以期为其他中华文化典籍翻译提供理论依据。