随着互联网技术的普及,大量国外影视作品流入中国市场,其中,情景喜剧以其轻松幽默的故事,深受人们的喜爱.但由于语言文化之间的差异,许多观众并不理解情景喜剧中呈现的部分幽默元素.想要更好地将影片中的幽默信息传递给译语观众,提高影片的观感与乐趣,高质量的字幕翻译必不可少.本文基于目的论视角,以经典美剧《好汉两个半》为例,分析归纳情景喜剧中的幽默翻译,并探讨其翻译策略与方法,以期为影视翻译提供些许借鉴.