摘要

心理事件的参与者包括心理活动的主体与客体。指陈心理过程的谓词,其编码方式反映主客体在场景中的角色配置,同时也凸显语言的主客视角取向。相对于英语的“主客分离”特质,汉语与日语的心理谓词虽然均具有“主客合一”的编码取向,但两种语言呈现出不同的主客张力。从心理谓词的概念化方式而言,汉语主体、客体视角切换灵活,辩证统一,折射出“主客融合”的特质;而日语则体现出主体视角的强势性,主体经验的语义辖域涵盖客体属性,呈现出“主包摄客”的特征。这一差异也折射于句法层面,日语的心理谓词句表现为典型的直接引语型编码方式,在主语的选择上具有严格的人称限制,且主语隐现程度高;汉语则表现为“直接引语/间接引语”混合的编码方式,主语不具有强制性的人称限制,隐现程度低于日语。汉日心理谓词的编码取向及句法表征反映两种语言对客观世界的识解方式及概念化方式的差异。

全文