摘要
商务英语合同是买卖双方之间设立、变更、终止交易关系的协议。作为一种法律文件,既需要措辞严谨也需要格式规范。为了达到其严谨准确的要求,名词化结构在商务英语合同翻译中大量出现。本研究以商务英语合同名词化结构为例,从语法隐喻理论分析商务合同中名词化的功能及翻译,旨在从语法隐喻理论角度把商务英语合同中名词化结构的客观性、明确性和简洁性展现给读者。本研究发现,名词化结构能够隐去施动者, 增强商务合同的客观性;在将英文合同译成中文时,要适当将名词化结构转换适合中文逻辑的结构再进行翻译,这样的译文更加符合读者的阅读思维。
-
单位宁波大学科学技术学院