以中医独特的文化内涵和认知方式为视角,分析中医语言的隐喻性、民族性、异质性和约定俗成性,根据不同特点提出了相应的翻译策略。译者应注重东西方文化的差异,采取灵活的翻译策略,准确把握医学信息,尽可能等值转移文化信息,防止“全盘西化”和生搬硬套等翻译倾向,把具有民族精神和民族文化的中医世界展现给西方读者。