摘要

文化负载词在中国文化传播中的作用举足轻重,由于中西方文化底蕴、思维方式的不同,使得西方读者对文化负载词的认知存在偏差,其在语言转换过程中的难度较大,因此文化负载词的英译研究具有一定的理论和现实意义。以沙博理的《创业史》英译本为例,在生态翻译学理论指导下,以“三维转换”为切入点,结合具体文本实例,对《创业史》英译本中五种典型文化负载词进行研究,以期助力中国红色经典文学和中国文化“走出去”。