摘要

典籍的翻译是跨文化的实践活动,要注重文本的语言转换,也要从文化层面进行整体的思考。该文以李照国、文树德、吴连胜所翻译的三个《黄帝内经》英译版本为例,抽取其中对有关"悲"字语句的翻译进行对比分析,阐述"文化转向"翻译视角下,译者翻译策略的选择,以期对完善中医典籍翻译能有所启示。