摘要

本文以关联理论为基础,摘取《围城》英译本中的翻译实例,评析其互文性现象的英译,并由此提出关联翻译理论在《围城》互文性现象英译中的三大应用准则。研究发现,译者在处理《围城》中的互文性现象时,一般选择尽可能地保留喻体。其交际意图是引导译出语读者做一定的处理努力以捕获语境效果,达到汉语文化传播目的。

全文