摘要

文学作品的幽默翻译一直以来都是翻译的难点,译者需运用多种不同的翻译策略及技巧才能使译本贴近原文本。而变译是根据具体翻译情况,增、减、编、述、缩、并、改七个翻译策略对原文内容进行翻译,使原文丰富的文化内涵得到准确传达。由于中西方文化的巨大差异性与《围城》小说极具中国文化内涵的语言特色,笔者认为变译十分适用于该类文学作品的翻译。文章立足于变译理论,从增译、减译、编译、缩译四个翻译策略出发,剖析珍妮·凯利(Jeanne Kelly)的《围城》英译本中的幽默翻译,探索译者如何巧妙地运用以上四种变译策略使译本完整再现和传达出原文本的幽默色彩以及特定的文化内涵。

全文