摘要

本文通过爬梳中外文资料,探讨了晚清来华法国汉学家戴遂良对中国通俗文学志怪小说的译介概况、翻译目的及翻译策略。戴遂良作为译者,游走在中法两种语言与文化的间隙中,对《新齐谐》《聊斋志异》《广异记》中"志怪"成分的阐释语境给出了独特的个人见解。戴遂良以解读通俗文学的方式向西方读者呈现出一种解读中国民俗的方法,体现了西方译者与中国文学之间的诠释空间和张力。

  • 单位
    河南财经政法大学