摘要

译者与原作者在共时性与历时性、文化态度、宗教信仰等方面存在差异,加之某些因"不在场"引起的不确定因素,导致文学作品具有不可译性特质。既然传统的结构主义翻译理论无法阐释文学作品的多歧义性,必然产生一种新的、实用的翻译理论来补充。解构主义翻译理论是在传统的结构主义翻译理论基础上发展起来的,解构主义翻译观强调翻译的多元性和创造性,强调译文的重构性和意义的延异性,认为历时性与共时性、部分与整体、能指(文字)与所指(内容)、作者与译者既有同一性,又有差异性。解构主义翻译理论适用于文学作品的翻译,该理论提倡的开放性思维、多元性和创造性与文学语言的特征(开放性、多义性、模糊性、含蓄性和不确定性)不谋而合,成为打开文学作品不可译性的一把钥匙。

全文