摘要

系统功能语言学作为语言学的一个重要分支,具有较强的解释力。本研究以系统功能语言学中的及物性为分析框架,以许渊冲《静夜思》英译本为例,对许渊冲先生使用的翻译策略进行探析。研究表明,许先生在处理隐性的"参与者"时,优先翻译成了显性的"我";他在"过程"的选择时,不仅考虑了原诗的形式,还兼顾了诗歌意境;在处理文化差异时,许老巧妙地使用了句法隐喻的修辞手法。