摘要
新疆维吾尔自治区是一个多民族地区,文化在多元一体的基础上也呈现多样性。各民族之间的文化互动自古有之,除了在生产、生活过程中的口头交流和互动外,各类多语种出版物的媒介作用也是重要的一环。多语种出版的存在必然反映了新疆不同时期各民族文化之间的交流和互动,汉语言文字与多种民族语言文字作品之间的互译在许多方面揭示出新疆多元文化之间是如何通过出版进行交流和互动的,汉文著作译为少数民族文字,或少数民族文字作品译为汉文,从文化人类学的角度认识,体现了不同民族之间信息的传播和文化互动。本文以人类学民族学关于多元文化和文化互动的理论认识出发,以新疆人民出版社自成立以来的多语种出版现象为主线,兼顾与出版有关的其他机构。在田野调查方法上选用文本研究、关键人物访谈等方式,了解新疆多语种出版物的时代背景及政府和读者对多语种互译作品的要求和需求,对出版物的影响进行了整理和分析。得出,新疆的多种语言文字出版工作,是新疆多元文化社会存在和发展的一个有机组成部分,也是当代新疆多元文化社会发育、形成和发展的推动力量之一。新疆民汉语互译是新疆多元文化存在的一个重要表现,也是新疆多民族社会跨文化交际的一个缩影,而互译活动不仅反映了新疆多元文化社会的形成和发展的现实,也促进了新疆社会、经济发展特别是多元文化的发展。