摘要

该文从日语称呼用词等级性、表达方式暧昧性、男女用语差别性等最基本的特点入手,结合具体语言现象,对日汉翻译中的难点及其文化原因进行分析,归纳出由于中国与日本不确定性规避程度、集体主义倾向、社会男性气质偏向的不同而造成的语言表达的差异性。在日汉翻译的过程中,需充分考虑语言背后的文化因素,在方法上需采用暧昧性语言具体化、敬语简单化等,从而减少中日文化差异性而导致的日汉翻译障碍,持续提高整体译文质量。