摘要

《儒林外史》在英语世界的传播经历了作品的翻译、文学史类英语著述的介绍和文本的研究,三者的合力有效地推动了《儒林外史》在英语世界的传播和接受。作品的翻译为英语读者阅读《儒林外史》提供了直接的文本依据,文学史类英语著作则对作者的生平、作品的背景和主要内容进行了详细介绍,而对文本的英语研究为多角度解读《儒林外史》提供了“他者”视角,拓展了《儒林外史》研究的深度和广度,促进了《儒林外史》在英语世界的接受。