摘要

西方哲学名著英语原文的遣词造句与普通书面英语不同,而且哲学本身具有逻辑的思辨性、意义的抽象性及术语的概括性,增加了翻译的难度。本文基于清代翻译家严复的"信、达、雅"的翻译标准,比较《实用主义》两种译本在选字、组词、炼句等方面的特征,指出西方哲学作品的翻译可以在基于忠实的基础上对汉语译文进行对应和变通,实现哲学著作翻译风格的简约,符合中国读者的汉语阅读习惯。

  • 单位
    闽江学院