摘要
早期的中译本《共产党宣言》基本上都是从日译本并参照英译本转译过来的,因而其中的很多核心术语都经过了从德语到英语再到日语最后才到中文的多次转译历程。鉴于当时中国的文化传统与社会现实都与德国、英国和日本存在很大区别,要让《共产党宣言》能够顺利进入中文语境并被传播和接受,里面的重要术语的翻译就必须中国化。本文以"幽灵""共产主义""社会主义""资产阶级""无产阶级""阶级斗争"等为例,探讨了这些重要术语的起源、在英译本尤其是日译本中的演变,重点研究了多位中译者在促使其中国化方面的巨大贡献。本研究对准确把握马克思主义重要术语的精髓、中国化的历程,进而推动中国当代马克思主义重要术语走向世界具有借鉴意义。
- 单位