摘要

当修辞置入外交语境后便具有外交语言的一些特点,被赋予了鲜明的时代特征、政治色彩和丰富的政治寓意,这给外交翻译工作带来巨大挑战,缘于它涉及两种截然不同的翻译类型:文学翻译和非文学翻译。在此情况下,套用传统的文学翻译原则已无法满足外交翻译工作的需要,必须根据外交语境的特点研究制订新的翻译标准,只有这样才能完成国家间的跨文化交流与沟通任务。本文以古典文学翻译为案例,以非文学翻译为视角,提出在外交场合修辞翻译应充分考虑语境特殊性和文本复合性,应创立和遵循一种新的复合性原则:"政治等效+审美再现"标准(PEAR),即在准确传达源语和说话者的政治意图、政治内涵、政治倾向的前提下,兼顾其音美、形美、意美,力求达到译文同原文的政治等效和审美再现。

全文