摘要

笔者针对宫崎骏执导或参与制作的十余部动画电影的中英译名进行了语言文化方面的比较分析。从语言本体层面来说,片名的翻译集中体现了汉语和英语背后不同的语言思维和语言特征;另一方面,片名的翻译往往受到文化、内容等多方因素的影响,译名的翻译原则在不同的语言区域内侧重点不同,如中文翻译注重“信达雅”、英文翻译注重“受众吸引力”等。影片译名结构短小,内容精悍,为我们理解译名背后的语言思维、文化差异提供了重要参考依据。