作为中华传统文化的代表之一,《论语》蕴藏着丰厚的生态哲学。儒家思想中的生态理念也逐渐成为学者关注的重点。生态翻译学的核心概念包括翻译生态环境、适应与选择及以译者为中心。本文在生态翻译学视阈下,探讨詹姆斯·理雅各和亚瑟·韦利两位译者在不同的翻译背景下如何理解并准确地翻译《论语》,从语言、文化和交际三个维度对理雅各和韦利的英译本进行比较和分析。