回译被视为翻译技能训练而未得到应有的学术观照,回译概念的模糊性一定程度上限制了回译研究的发展。王宏印多年来对回译进行了理论探索和实践耕耘,《〈阿诗玛〉英译与回译:一个人类学诗学的回译个案》即是其回译研究探索的新成果。王宏印不仅对戴乃迭《阿诗玛》英译本进行全文回译,而且提出了"创作型回译"新命题。藉此,对王宏印"创作型回译"的经验总结和理论概括加以阐释,旨在推进基于典籍翻译的"源、本、创、旨"回译话语体系构建,并为民族典籍翻译研究领域提出新的学术课题。