摘要

李强教授所著《丝绸之路戏剧文化研究》是优秀的民族学著作,它的英语译作是中国文化走出去的典型代表。研究表明,译者高芬在翻译《丝绸之路戏剧文化研究》中的文化专有项时主要遵循以下5方面的原则,即:释意简洁原则、语境意义顺应原则、求同存异原则、弘扬中国文化原则和面向世界原则。这些翻译原则为今后民族学著作的翻译提供借鉴。