摘要
近16年来国内公示语的翻译及研究存在思路不明确、分类不细致等问题,尤其对"感染型"公示语的类型学考察存在缺陷。感染型公示语应首先区分为"直白型"和"诗学型"两类,前者可细分为"直接型"(包含"限制性""强制性"两个次类)和"间接型"(包含"摆事实型""换口吻型"两个次类),后者可细分为"诗化型"和"互文型";其翻译应遵循"通俗""准确"和"简约"三项原则,以"交际翻译"为基本策略,但"主要功能"的传递未必要牺牲作为源文本匠心所在的感染方式。感染功能和方式两者的有效传递才是感染型公示语翻译的最高境界。
- 单位