近年来,中国高校作为文化载体,其国际交流日益频繁。校名英译,有的甚至反复改译,一直受到关注,但多数仅从语言层入手,鲜见认知研究。该研究收集中国100所大学校名的英译,经分类整理,归纳出四种形义反差类别,探寻译者在翻译选择的认知机理,试图从认知层阐释其英译的形义矛盾。由认知分析可知:校名英译主要通过认知翻译选择以求形义近似,仅在形义空缺以及形多义多的情况下,才采用音译与变译。