本文以辽宁省博物馆瓷器名称及解说词英译语料为研究对象,通过实例分析对比汉英语言差异及深层次的文化差异,在跨文化交际视角下对部分译文的不当之处做出相应的改译。本文经分析发现,对于描述瓷器特征的解说文,译者通常以直译处理,而对于带有中国特色的文化负载词,译者则使用了直译加注释或是音译加注释的策略来进行翻译。