摘要

中国古典名著《红楼梦》中人物繁多,人物关系复杂,称谓语更是多达上百种。文章以绍兴文理学院"《红楼梦》汉英平行语料库"为研究语料,运用定量分析手段,对《红楼梦》中"老祖宗"一词的称谓语翻译进行研究,并比较杨宪益、戴乃迭合译的译本和霍克斯、闵福德合译的译本之间的异同,分析其背后隐含的文化差异。

  • 单位
    安徽警官职业学院