摘要

《浮躁》是中国当代著名作家贾平凹的代表作,它描述了20世纪八十年代改革开放初期中国农村的现实生活,1988年其英译本获得美国美孚飞马文学奖后更是声名鹊起。作品富有浓厚的陕西本土特色以及中国传统文化习俗色彩,因此在翻译上出现文化误译很正常,译本百分百与原文对应是不可能的,译者是妥协的艺术,几乎所有译本都会出现文化误译,文化误译并不是人们所想的错译、滥译。本文通过葛浩文英译本《浮躁》的例子,将译文与原文进行比较研究,通过无意误译和有意误译两方面来分析和探讨其中的误译现象。

  • 单位
    山西药科职业学院