摘要

"佛系青年"一词在互联网上受到追捧,代表国内新一代年轻人的生活处事态度。翻译的关键在于兼顾语义的传达和文化的转换。应该避免按照字面直译为Buddhist youth,以免引起与佛教以及该宗教青年团体的混淆,也不应该翻译为Chinese Stoic youth,"佛系"与斯多葛主义(Stoics)的区别大于相似。从意思的准确传达和文化的有效转换角度考虑,并且借鉴英语国家Z世代青年的表述,Generation Zen是更可取的一种译法。

  • 单位
    闽南师范大学; 上海外国语大学