摘要
本文主要从隐喻和转喻角度探究英汉"head/头+名词"类名名复合词的整合方式及其异同点,从直译和意译角度归纳英汉该类复合词的翻译策略。英汉该类复合词的整合方式分别有四种:基本义+基本义型;隐喻义+基本义型;转喻义+基本义型;多次出现隐转喻义型。研究发现如下。(1)在构成名名复合词时,"头"的义项数比head"的要多。(2)尽管英汉该类复合词的整合方式基本一致,但是汉语借助隐喻或转喻方式产生意义变化的种类比英语的要多,而且汉语复合词的总体数量比英语的要多。(3)英汉该类复合词的整合方式差异主要与英汉语在形态变化和依靠复合形式构词的比重上的整体差异有关。(4)英译汉的翻译策略可归纳为以下三类:(1)完全直译法;(2)直译意译糅合法;(3)完全意译法。
-
单位宁波大学科学技术学院