摘要

<正>翻译是联结作者和受众的中间环节,身兼信息"接受者"与"传播者"两种角色;同时,翻译的目标是有效传递源语言的意义和风格,因此译者不仅需要把源语言译为目标语言,还要沟通双方文化。本文采用哈罗德·拉斯韦尔传播过程"五要素"理论及麦奎尔的"受众分析"理论,分析翻译在信息传播过程中的角色功能;运用翻译理论语言学派的代表理论,阐明翻译发挥角色功能的理论基础;以英汉两种语言互译为例,从翻译的归化译法与异化译法、高语境与低语境两个角度,说明翻译在跨文化信息传播中如何有边界地发挥作用。

  • 单位
    烟台职业学院