摘要

英译《毛泽东诗词》时,既传达一字一词又表达出作者的心境是一项艰巨的任务。许渊冲先生提出的深化翻译法使该诗作的译文达到传神的效果,既译诗句,也译心境。本文通过举例赏析,探究许先生如何用深化翻译法传递原文的“意美”,旨在启发译者灵活再现原诗词的深层含义,也让译者明白只有结合原诗作者的心境仔细琢磨与推敲才能得出满意的译诗,让读者感同身受。