随着国家提出"讲好中国故事、传播好中国声音,向世界展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力和中华文化影响力"的要求,社科类文本的外宣也越来越受关注。本文选取中国作家李培林的小说《村落的终结:羊城村的故事》作为翻译文本,以翻译目的论为理论指导,并结合目的原则以及忠实性和连贯性原则探究了社科类文本的翻译方法。希望本文可以让译者对社科文本的外宣翻译产生新的理解与思考。